Ці ёсць жыццё пасля смерці мовы?

крытыка, беларуская мова

Ганна Севярынец. Дзень святога Патрыка. Мінск, “Регистр”. 2017.

“Штурмуйце будучыні аванпосты!” — заклікаў калісьці малады паэт-узвышэнец Уладзімір Дубоўка.

Але штурм праваліўся. Тых, хто ішоў на штурм гэтых звабных аванпостаў будучыні, заградатрады ў форме НКУС часткова адстралялі, часткова адправілі валіць лес у Сібір   або ўдзельнічаць у іншых грандыёзных камуністычных будоўлях.

У камуністычным канцлагеры апынуўся і Дубоўка: прайшоў усе кругі гэтага пекла і вярнуўся жывым… 

Зрэшты, вяртанне нават такога волата, як Уладзімір Дубоўка, не вельмі дапамагло беларускай мове: яшчэ ў першай палове ХХІ стагоддзя яе прызналі мёртвай. Апошняя кніга вершаў, выдадзеная на мёртвай мове, не знайшла сваіх пакупнікоў, апошні інтэрнэт-рэсурс на ёй перастаў абнаўляцца таксама ўжо гады таму.

Менавіта такую карціну малюе перад чытачом Ганна Севярынец у сваёй антыўтопіі “Дзень святога Патрыка”.

Адразу адзначым: аўтарцы пашанцавала, што яе заявы пра “мёртвую беларускую мову” не бачыў інтэрнэт-абаронца правоў беларускамоўных Ігар Случак, іначай бы позвы ў суд Севярынец не пазбегла. Праўда, не выключаю, што нават Случак улічыў бы, што перад ім мастацкі твор…

Ігар Случак у гэтай рэцэнзіі ўсплыў нездарма: у кнізе яго няма, але там фігуруе безліч персанажаў, шырока вядомых у беларускім сегменце сацыяльных сетак. У першую чаргу, гэта людзі, так ці іначай звязаныя з літаратурай: Стась Карпаў, Антон Рудак, Віктар Марціновіч, Глеб Лабадзенка… Праўда, усе яны згадваюцца мімаходзь — хтосьці словам, хтосьці працытаваным вершам. Гэтыя персанажы, як і іхны даробак, засталіся там — у часах, калі беларуская мова яшчэ не была мёртвай.

Жыццё пасля смерці… Візіянеры сцвярджаюць, што чалавечая душа пасля смерці ляціць па нейкім калідоры, які заканчваецца бліскучым святлом.

Для беларускай мовы ў “Дні святога Патрыка” гэтае пасмяротнае падарожжа заканчваецца ў сховішчы, дзе галоўная гераіня Марына Дамейка збірае разнастайныя носьбіты інфармацыі па-беларуску — пераважна кнігі. Яна іх каталагізуе, адсейвае, расстаўляе паводле ранжыру. Гэтыя моўна-літаратурныя могілкі абсалютна задавальняюць Дамейку: яна пачуваецца тут маці-гаспадыняй, якая апякуецца сваімі дзецьмі — памерлымі літаратарамі. Яна па-свойму любіць іх, але дзяліцца імі, адпускаць іх на волю, даваць ім жыць самастойна — о, не! Не для таго іх з такой дбайнасцю даглядалі!

Супрацьстаіць Дамейцы іншы персанаж — Багдан Сямёнаў. Калі Дамейка, як квактуха, падграбае ўсе моўна-літаратурныя скарбы пад сябе, то Сямёнаў займае пазіцыю культуртрэгера — імкнецца іх як мага шырэй распаўсюдзіць. У маладосці ён піша па-беларуску вершы, потым удзельнічае ў арганізацыі буму вышымаек, што не вельмі падабаецца Дамейцы: вышымайкі — гэта мода, якая хутка міне, калі за ёй не будзе ісці штосьці больш глыбокае, лічыць яна.

Не вельмі падабаецца Марыне і новая ідэя Сямёнава — практычнае выкарыстанне яе беларускамоўнага некропаля. Сямёнаў карыстаецца напрацоўкамі псіхолагаў і вырашае ўжываць беларускую літаратуру як лекі для нашчадкаў беларусаў: творы ўжо згаданага Дубоўкі, а таксама Кузьмы Чорнага, Васіля Быкава, Янкі Брыля, Уладзіміра Караткевіча ідуць як пігулкі ад дэпрэсіі ды разлятаюцца як гарачыя піражкі. (Прывітанне Віктару Марціновічу з яго наркатрыпам у выглядзе “Мовы”!) Натуральна, што сам аўтар ідэі няхіла нажываецца на яе практычным увасабленні.

Такім чынам, перад намі два варыянты паводзінаў. Для Дамейкі беларуская мова — гэта нейкая высокая каштоўнасць, якую трэба заперці ў крышталёвую труну і дакранацца толькі рукамі ў белых пальчатках. А Сямёнаў — цынічны непераборлівы дзялок, які не грэбуе нічым у выкарыстанні гэтай самай мовы. Абодва шляхі для беларускай мовы аўтарка бачыць згубнымі, хаця высокадухоўная Дамейка ёй больш сімпатычная за прагматычнага Сямёнава.

Атрымоўваецца змаганне кепскага з яшчэ горшым. Каб не аддаваць нікому з іх перавагі, аўтарка завяршае ўсё Апакаліпсісам — гэтым адным з двух улюбёных фіналаў pulp-fiction (прывесці дзеянне да happy end’у — другой папулярнай развязкі — сюжэт не дазваляе ў прынцыпе).

Як належыць разумнай выпускніцы філфаку, Севярынец добра засвоіла тэорыю літаратуры і ўжывае постмадэрнісцкія прыёмы ў сваім творы: займальная сюжэтная лінія “Дамейка-Сямёнаў-беларуская мова” перыядычна перапыняецца аўтарскімі адступленнямі і развагамі. І гэта акурат той выпадак, які прымушае залезці ў выходныя звесткі кнігі, каб пераканацца: рэдактара ў твора не было. Бо добры рэдактар павыкідаў бы палову гэтых адступленняў за тое, што яны не працуюць на агульнае палатно твору. Развагі пра літаратуру, пра лёсы і творчасць Дубоўкі, Бабарэкі ды іншых — працуюць, а асабістыя ўспаміны — вытыркаюцца недарэчнымі вугламі. (І гэта пры тым, што самі па сабе гэтыя аўтарскія лірычныя адступленні часцяком паказваюць лепшую літаратурную якасць, чым асноўная сюжэтная лінія! І пляваць на тое, што ўсе яны спярша публікаваліся на жаночым партале velvet.by…)

Зрэшты, кнізе не пашчасціла не толькі з рэдактурай, але і з карэктурай, хаця фармальна карэктар у яе ёсць: “Г.С.Багумінская” паведамляецца ў выходных звестках. Але цяжка паверыць у карэктуру, калі на першай жа старонцы тэксту ў трэцім абзацы чытач сустракае недарэчную памылку з коскай (“Напэўна, гэта было правільна: абое толькі што здзейснілі забойства, і яно нейкім чынам звязвала іх нібы, (! — Р.Х.) саўдзельнікаў”). Абдруковак і памылак у кнізе настолькі шмат, што проста хапаешся за галаву і не верыш, што аўтарка кнігі — дасведчаная настаўніца. Асабіста для мяне першае месца занялі старонкі 191-я і 194-я. На 191-й мы чытаем пра фотаальбом з “дзерманцінавай вокладкай”, хаця нават элементарны арфаграфічны слоўнік падкажа слова “дэрмацін” (без аніякага “н” перад “ц”). Дзве памылкі ў адным слове — вышэйшы пілатаж карэктуры!

А фраза на 194-й выглядае так: “У той дзень яны заехалі на Вайсковыя могілкі і пасадзілі на магілцы Чорнага браткоў, якім не знайшлося месца ў балконных кашпо”. Калі чытач падумаў, што гаворка ідзе пра дзеянні пракурора ў 90-я гады мінулага стагоддзя, які прыструніў ашалелых крымінальнікаў-браткоў, то ён памыляецца. Але памыляецца толькі дзякуючы аўтарцы і карэктарцы, якія не здолелі нармальна напісаць і праскланяць беларускую назву кветак — брАткі (назоўны склон), брАткі (вінавальны склон). Такім чынам — “пасадзіць браткі на магілцы”.

Ну, але што з яе возьмеш, з гэтай мёртвай беларускай мовы…

Спадабаўся матэрыял? Прапануем пачытаць:

Адзіны персанаж, ад якога не чакаеш развіцця характару, — гэта сабака Жулік. Затое ён і не падманвае: гэта адзін з сімпатычных і выпісаных з любоўю персанажаў "Сядзібы".

Ёсць яшчэ варыянт, што падчас пісання гэтай часткі ў Бахарэвіча скралі ягонага Скіму і падсунулі чужога персанажа з такім самым імем і выглядам… Але гэты сюжэт, магчыма, апіша Марціновіч.

На карысць аўтаркі сведчыць тое, што празмерна на сваім пісьменніцтве яна не зацыкліваецца, уласнае эга гэтым статусам не вельмі цешыць...

Ні аўтар, ні яго прыхільнікі не хаваюць, што зладзілі кампанію пад умоўным лозунгам «Галасуй за хрысціянскі раман». І для мяне менавіта гэтая перамога — найлепшы аргумент супраць усялякіх «прэмій чытацкіх сімпатыяў» у Беларусі.