Перайсці да асноўнага змесціва
ЛітРАЖ

Віртуальны літаратурны часопіс

  • Галоўная
  • Паэзія
  • Проза
  • Пераклады
  • Крытыка
  • Эсэістыка
  • Іншае
  • Аўтары
  • Навіны
  • Паэзія
    Хань Шань
    Цень перакаці-поля
  • Паэзія
    Рыгор Сэмэнчук
    Згодна з арыгіналам
  • Эсэістыка
    Уладзімір Пабудзей
    Пілот ветрака, або Табе пакет
  • Проза
    Наталка Харытанюк
    Канспірацыя
  • Драматургія
    Макс Шчур, Льюіс Кэрал
    Алесіны Прыгоды на Тым Баку
  • Паэзія
    Алесь Плотка
    Фарш зямлі
  • Проза
    Вінцэсь Мудроў
    Дзяўчына ў белым
Хань Шань

Цень перакаці-поля

Пераклад:
Макс Шчур

Мой дом стаіць сярод зялёных скал,
някошаны мой двор збуцьвеў заўчасна.
Галіны ўсе лаза перапляла,
тырчыць каменьне, быццам зубы зь дзяснаў.
Вунь чаплі ловяць рыбак у стаўку,
зрывае малпа дзікі плод на кручы.
У цені дрэў сабе я мармычу
апавяданьні з кніг пра Неўміручых

Чытаць
Паэзія
Рыгор Сэмэнчук

Згодна з арыгіналам

Пераклад:
Алесь Плотка

добра
што мяне тут ніхто не ведае
пагана
што ўсе хочуць даведацца
хто я

Чытаць
Паэзія
Уладзімір Пабудзей

Пілот ветрака, або Табе пакет

Тых, хто настойвае на сваёй патрэбнасці пры фактычнай пазбыткавасці, на сваёй празмернай звённасці, я вылучыў бы ў групу людзей з умоўным, паводле фактычнай нефункцыянальнасці, назовам «ПІЛОТ ВЕТРАКА».

Чытаць
Эсэістыка
Наталка Харытанюк

Канспірацыя

Вось тут бы мне і псіхануць. Раней на гэтым павароце размовы я б абавязкова псіханула — ціха, але беспаваротна. Кінула б ручнік, як кажуць ангельцы, і сышла. Але здарылася тое, што здарылася — пашырэнне. Мяне раптам накрыла новае прадчуванне: што жыццё большае за ўсе нашыя сцежкі. Ні больш, ні менш. Большае за нашыя сцежкі.

Чытаць
Проза
Макс Шчур, Льюіс Кэрал

Алесіны Прыгоды на Тым Баку

АЛЕСЯ
(спявае, на матыў песні «Муры»)

Яўпат Няўпад сядзеў на муры,
Яўпат Няўпад кульнуўся згары.
Дзе ў яго ручкі, ножкі, вушкі,
Паспрабуй ты разбяры.

Чытаць
Драматургія
Алесь Плотка

Фарш зямлі

Не завыеш,
Не заплачаш,
Не ўратуеш,
Не прап’еш,
Фарш зямлі мы,
Не іначай.
Фарш зямлі.
Маўчы і еш.

Чытаць
Паэзія
Вінцэсь Мудроў

Дзяўчына ў белым

Скажу больш: прачытала на вокладцы Ваша прозвішча, і жыццё падзялілася, як у тым кіно, на дзве серыі. Там, у першай серыі, засталіся шэрая нуда, неўладкаваная бытавуха, сваркі, звадкі, нарэшце, выпадковыя любошчы. Але вось на адваротным баку вокладкі, як на зыркім экране, узнік абветраны, як скалы, але такі абаяльны і глыбакадумны твар Чалавека і Творцы, і з таго моманту пачалася другая серыя майго жыцця.

Чытаць
Проза
Буда Шак’ямуні

Дхаммапада. Частка другая

Пераклад:
Макс Шчур

Хто стрымае хвалю гневу,
быццам воз неўтаймаваны,
вазаком заву такога!
Рэшта — проста лейцы сьцяла.

Чытаць
Паэзія
Юльян Корнгаўзэр

Точка зору

Пераклад:
Вячаслаў Лявіцкі

Мама, стоячи та споглядаючи,
бере густий смалець ножем.
Картопля посміхається їй
злостивими очками.

Чытаць
Паэзія
Кацярына Барысенка

Заляпіце мне павекі...

Ці варта весціся на вялікую колькасць геалакацыяў? Чым адрозніваецца сэкс у Берліне ад сэксу ў Мінску? Колерам фіранак ды мовай партнёра? А гвалт у пячоры ад гвалту ў кватэры? Тэмпературай паветра і колькасцю мэблі? Але, калі не змяніць дэкарацыю, глядач (чытач) засумуе.

Чытаць
Крытыка
Сяргей Прылуцкі

Эўрыдыка не азіраецца

раману адарвала руку

ёсьць сьведкі
ёсьць запіс камеры відэаназіраньня
але няма судзьдзяў
няма закону

стаіць рука ў сэрванце
у слоіку з фармальдэгідам
чакае лепшых часоў

Чытаць
Паэзія
Уладзіслаў Наважылаў

Пагарэльцы

Пупок: Мы запусцім у гарод да суперніка свайго агента і ён будзе знутры падрываць варожую эканоміку.

Цыбуля: А калі нас зловяць? А калі нас абвінавацяць?

Пупок: Усё трын-трава! Мы проста не прызнаемся ні ў чым — і па ўсім! І мы — не мы, і казёл фальшывы!

Чытаць
Драматургія
Р’ёкан Тайгу

Хіба ня цуд

Пераклад:
Макс Шчур

як выпівоху
наперад падштурхвае
вясновы вецер

Чытаць
Паэзія
Буда Шак’ямуні

Дхаммапада

Пераклад:
Макс Шчур

Быццам бурбалку пабачыў,
быццам мроя праляцела —
хто на сьвет глядзіць падобна,
той цару ня бачны сьмерці.

Чытаць
Паэзія
Чарлз Букоўскі

гімн падчас урагану

Пераклад:
Макс Шчур

я хадзіў туды куды нікому лепш не хадзіць.
мяне бязьлітасна зьбівалі і пакідалі падыхаць.
у мяне па ўсім чэрапе гузакі ад гумавых дручкоў і ўсяго такога.
анёлы абассаліся ад страху.
я ўвасабленьне хараства.
як і вы.
як і яна.
як і жоўты сонечны прыбой і ўся веліч гэтага сьвету.

Чытаць
Паэзія
Віктар Сямашка

Маршоўка

будзе бунт
рыхтуй бінт,
пан трыбун!

нацыі цана —
цанава
кроў пускае наноў

Чытаць
Паэзія
Макс Шчур

Сінія камяні дзеляць напалам вечар

Павіс лапкамі
дагары павук: кінуў
якар у нябыт

Чытаць
Паэзія
Ікю Садзюн

Саламяны плашч, саламяны капялюш

Пераклад:
Макс Шчур

Найлепшы будда — дрывасек, манахі — рыбакі.
Дзэн у фатэлях дарагіх — толк у такім які?
Дваццаты год жыву з вады, што заядаю ветрам —
сандалі саламяныя, па сьвеце напрасткі.

Чытаць
Паэзія
Ігар Губерман

Выбраныя гарыкі

Пераклад:
Яўген Бяласін, Макс Шчур

Любых рэлігій гіджуся дазваньня,
але выконваць радасна сьпяшу
усе абрады тых веравызнаньняў,
дзе выпіўка залічана ў імшу.

Чытаць
Паэзія
Макс Шчур

Шматабяцальнае расчараваньне

Калі параўноўваць «Лотас» зь першай Плоткавай кнігай «Байсан», то росту чыста паэтычнага мы на першы погляд амаль не заўважым. Толькі калі возьмем добрую лупу і будзем загадзя ведаць, дзе гэты рост шукаць.

Чытаць
Крытыка
  • Хачу яшчэ
Зрабі свой унёсак у сучасную літаратуру
Падтрымай ЛітРАЖ праз

Форма пошуку

Палічка ЛітРАЖа

Ілля Сін - Libido (вокладка)
Ільля Сін

Libido

Проза

Напісанае застаецца

Паэзія
Карэл Гінэк

Дзёньнік малога лорда

Пераклад:
Макс Шчур

Спалі мой допіс дачарна,
каб дотык зблытаў скуру й прысак –
ляці, маркотная пчала,
з акна пылковы попел высып.

Спалі мой ліст табе датла
на языках цынічных сьвечак.
Ты мне нявернаю была?
Ці папракнуў цябе я нечым?

Паэзія
Андрей Фамицкий

Простые детали

Все можно сказать в четырех строках,
А не в четырех — в восьми.
Но если тебя одолеет страх,
Ты лучше кайло возьми.

Оно тяжелее всего вокруг
И легче — всегда — стила.
Но только не надо стоять, мой друг,
У ног моего стола...

Паэзія
Ян Скацэл

Трава накшталт нас

Пераклад:
Макс Шчур

А потым дзень, дзень па абедзе
калі прадпісаныя скончыліся дні.
Усе ў сьвяточным,
крыху ўгнуўшы плечы,
наперадзе цаглянай брамаю труну выносяць,
сонца — тлустая нявеста ў белым,
іржа на горцы, быццам залаты абклад.

Проза
Марыя Кунцэвіч

Чужаземка

Пераклад:
Галіна Жарко

Шаль бабкі Звардэцкае — гэта быў 31-ы год. Паўстанцкае войска яшчэ білася ў мундзірах, цар усяе Расеі меў тытул караля Польшчы, матроны не хадзілі яшчэ ў чорным з крыжамі на эбанітавых ружанцах, не аддавалі свае пярсцёнкі і завушніцы ў жабрацкі нацыянальны скарб, Польшча не называлася cette malheureuse et sublime martyre, не стагнала па эміграцыях, не пладзілася, падобна пацукам, у няволі, толькі грызла цуглі, як нядаўна асядланы конь. Для Ружы Польшча скончылася ў 1831-м годзе.

Эсэістыка
Раман Худалч

Прыніжаны і Зняважаны

Беларуская літаратура, бы тая ўлада на пачатку 90-х, валялася пад нагамі і чакала, пакуль яе хто-небудзь падбярэ.

© 2013-2020 Litrazh.org. | Палітыка прыватнасьці | RSS | E-mail для сувязі: litrazh@gmail.com
Пры частковым цытаваньні матэрыялаў з сайта litrazh.org наўпроставая спасылка на матэрыял - абавязковая.
Капіяваньне ўсяго матэрыяла (ці большай яго часткі) без дазволу аўтара і рэдакцыі Litrazh.org - забароненае.