Эпас муміі-бадзягі

Пераклад: 
паэзія, вершы, беларуская мова, пераклад

Звон загучаў пустым саборам —
я ўстаў і болей не засну.
Зірнуў на непрыкрыты сорам:
зноў пацучынам-візыторам
пашчасьціла ў маю труну
залезьці й мне абгрызьці косьці,
пакуль у сьне чакаў я дня...
Прадвесьцем страшнага чагосьці
слых скаланула мітусьня.

Ахоўнік зазьвінеў ключамі —
ён не адзін, ды толькі з кім?
Пры сьвечках (лямпы не ўключалі),
я ўбачыў: побач заблішчалі 
манэты зьзяньнем трапяткім...
Я зноў улёгся пад трыпціхам
на звыклым месцайку сваім...
І вось ахоўнік крокам ціхім
ідзе сюды, другі — за ім...

Той аказаўся кашталянам
і нёс пад пахай інвэнтар...
Сваім цынічным, падлаядным
зірнуў ён на мяне паглядам
і адвярнуў з пагардай твар
ды сыкнуў голасам зьмяіным
(а я прыкідваўся, што сплю):
—Парэшткі тыя ўжо згнілі нам!
Спалі хутчэй ты іх! —Спалю!

...Ня бачылі забойцы-змоўцы
ў палоне ўласнай дураты,
як па прыступках храму коўзкіх
з манэтамі ў сутане поўз я,
каб даць з скляпеньня лататы —
мне людзі кідалі манэты,
калі я быў яшчэ наўцом —
чым сьмерцю быць ізноў засьпеты,
лепш між жывымі гніць жыўцом!

Сьляпы ад сонца, зь ценю храму
я здолеў выцягнуць на двор
свае чатыры кіляграмы —
ня бачу нешта віннай крамы,
што памятаў з ранейшых пор!
Нічога, як гляджу наўкола,
не пазнаю! Усё ня так!
Аж млосьць мне закружыла голаў —
пякельны жах! Нядобры знак!

Баляць ад галасу мне вушы
(люд мітусіцца, што дурны),
і страх з вазоў дзівацкіх душыць,
але найбольш катуе душу
нахабства людзкае гурмы —
крыжовы ход насустрач сьмерці
ідзе па трупах, і па мне
ў рызьзі падзертым, з мэтай сьцерці
зь зямлі зусім — вось-вось самне! 
 
...Праспаўшы дзень у склепе нейкім,
паўзу па месьце ў цемнаце.
Ад смагі рот зрабіўся клейкім,
ды страшна ўбачаны быць некім —
у кнайпу не зажаняце!
Шчэ возьме хто мяне за вуха
і прэч кудысьці павядзе!
Але ж у роце страшна суха
й язык — ажно на барадзе.

Зайду! Што будзе — усё роўна,
хай дзьверы ў троскі разьнясу...
—Што зычыць маладзён шаноўны? —
карчмар падносіць куфаль поўны
і прапануе каўбасу.
А я быў здольны рыкнуць толькі:
—Каб шмат крывішчы ў ёй было!
...А там — заснуў ажно на золку,
падклаўшы локаць пад чало.

Тым часам вытрасьлі зладзеі
маіх кішэняў трыбухі.
—Такі, як я, мярцьвяк здалее
тут жыць хіба што ў маўзалеі! —
так разважаю я, бухі,
калі ляжу перад карчмою:
—Што мёртвы я, да сракі ім!
Бо абыходзяцца са мною,
нібы я ім раўня ўва ўсім.
 
Сяджу, падобна жабраку я
ля храму, дзе ляжаў даўней —
штодня працягваю руку я,
ды шчодрых сэрцаў тут бракуе —
жыву на цюцькавым лайне;
у храме і ў кішэні пуста,
нібыта ў полі поўна мін...
А з вокнаў зыркае распустай
жывы шматколерны камін.

Усё часьцей бухаю здуру,
што мне імпэту дадае...
Каб залатаць у рызе дзюру,
зьбіраю ўдзень макулятуру
й здаю ў прыёмны пункт яе.
У строях згрызеных, вашывых
хадзіць ня надта гарна тут...
За стос часопісных падшывак
набуду сёньня гарнітур.

Я зьняў падраныя анучы
і ў рэчку выкупацца ўлез...
Прысуд быў жорсткі й немінучы:
прамок пэргамэнт мой жывучы —
вадою набрыняў я ўвесь!
Гудзе ў маёй вільготнай, хворай,
у плечы ўгнутай галаве:
Далей яшчэ мне будзе горай,
то ж бо цяпер я — чалавек!

Жахліва жыць між незнаёмых,
у незнаёмых мне краях...
Вясна прыходзіць пакрыёма,
нясуць вятры з-за акаёма
прыемны нейкі, страшны пах...
А я — самотны, дый нябожчык,
хай цела выжыла маё...
Як дражняць пах і птушак пошчак
такое нават муміё!

Прагналі зноў мяне з паддашку,
і нельга мне падацца ў склеп
(дзе не адну я выпіў пляшку!) —
ды я душою нараспашку
да цела ўласнага патрэб —
ізноў іду на сьмерць вайною,
сабе шукаючы, дзе жыць:
кахаць і піць — маё двайное
прычасьце! Жыць, каб награшыць!

У чым адмовіла жыцьцё мне —
хачу спазнаць, як мумія:
тут рай — ці кут жабрацкі, цёмны?
Блукаю па мікрараёне
зьняверана і сумна я.
Стаяць на кожным рогу курвы
слупамі; я да іх сьляпы —
мой наталіць ня ў змозе юр вы —
з кім мерцьвячка бы мне зьляпіць?

Адзін бадзяюся па сьвеце,
час не мінае зацяжны...
Гляджу на травеньскую квецень
і прымяраюся да вецьця:
ці я яму не зацяжкі?
Бо я ж ужо нямала важу
з часоў, што піва так люблю —
чым болей я ў жыцьцёвым ражы,
тым больш прымерваю пятлю.

Сяджу пры піве ў горкай скрусе —
чаго чакаць, апроч бяды?
Людзкога рогату баюся —
перш, чым з скамейкаю зрастуся,
лепш пабрыду абы-куды...
Пайшоў, а ззаду зацялёпаў
забойца ў масцы прышласьці —
старэньне... Выйсьце ёсьць зь цянётаў —
хутчэй каханую знайсьці!

Патрэбна шмат пакутаў дзеля
кароткай асалоды нам!
Ды хай імкне наперад дзея:
час, калі ў нэндзе і нудзе я
жыў, скарачона перадам —
нашто вам знаць, калі і дзе я
да шчасьця ў выніку дапоўз:
ляжыць са мной мая надзея
і мне на сьпіне гладзіць поўсьць.

Далонь маю ў сваіх далонях
яна трымае: ёй няўцям,
што зь ёю мёртвы сьпіць законьнік,
стракоча сэрца, быццам конік —
так не пашэнціць і наўцам!
А зь ейных вуснаў мкнуцца ўздыхі,
і на дварэ імжыць цішком —
ляжыць яна ў абдымках здыхлі,
цалуючыся зь мерцьвяком...

І пачуцьцёвы тлум дзівосны
абедзьве дурыць галавы —
я п'ю зь дзяўчынай куфаль восьмы —
дзе вы былі, такія вёсны,
пакуль я быў яшчэ жывы?
На жаль, трымаць сваю каханку
нядоўга я ў абдоймах змог:
адна ў нас ноч, а заўтра з ранку
ўсё зноў зацягне чорны смог.

Наступнай, самай жудкай з раніц,
я нёс шклятару ў магазін.
З мэталяломам выдаў ранец
патрульным: гэта тунеядзец,
жабрак, грамадзкі паразіт.
І вось мяне ў мянтоўцы пераць:
—Дзе дакумэнты, хто такі? —
нічому, што кажу, ня вераць —
смыляць цяжкія кайданкі...

Так час ці доўгі, ці кароткі
мяне дапытвалі гуртом —
а ўчора выпусьцілі ўсё-ткі:
зьбіраць свае сказалі шмоткі,
маўляў, паедзем у дурдом.
Туды мяне бухія везьлі,
а я ледзь пераводзіў дых
і, хоць быў стомлены ды счэзлы,
патрапіў вырвацца ад іх.

Ды што з таго, што даў я жару?
Мяне вышукваюць цяпер —
брыду ледзь-ледзь і толькі мару
сваю знайсьці ізноўку пару,
цкаваны ўсімі, быццам зьвер.
Дык сёньня ж у яе хаўтуры!
До тут гібець, пайду за ёй...
Віхор матляецца ў віхуры
і граюць бомы — за ўпакой...

Паведамленьні з газэтаў:
мумія, якую год таму скралі
з гарадзкіх катакомбаў,
была знойдзеная пад вежай у зьнявечаным стане —
хто вінаваты ў гэтым вандалізьме,
пакуль не вядома...
шалёны жабрак па-ранейшаму на ўцёках!
невядомая маладзіца памерла пры родах —
жывы й здаровы плод удалося ўратаваць...

Другая палова ліпеня 1982 г.

Пераклаў з чэскай Макс Шчур, 2013 г.

Спадабаўся матэрыял? Прапануем пачытаць:

Пераклад:
Макс Шчур

Празь дзьве мяжы ў чаўночным рытме везьці ўпотай
суплёт кур’ёзаў, баек, лёсаў, анэкдотаў,
псэўдагармоніі няўстойлівы акорд.
Гадзіны ў месцы, што цясьнейшае за карцэр –
над краявідам пачало за шклом зьмяркацца,
і далягляд шаша працяла навылёт. 

Пераклад:
Макс Шчур

На плянэце мух чалавеку
не пазьбегнуць, на жаль, пакут:
там мухі нам робяць тое,
што мы мухам робім тут.

Пераклад:
Макс Шчур

відавочна
што з нас аднойчы будзе
яшчэ адно пакаленьне бацькоў

якія ня ведаюць пра сьвет

ні халеры

Пераклад:
Макс Шчур

Яны не працуюць да поту й не наракаюць на свой лёс,
не ляжаць у цемры і не аплакваюць сваіх грахоў,
ня гідзяць мяне размовамі пра свой абавязак перад богам,
між іх няма незадаволеных, няма вар’ятаў, апантаных маніяй
назапашваць рэчы,
ніводны зь іх ня кленчыць перад ніводным, ці перад продкамі, што жылі тысячы
гадоў таму,
ніводны зь іх на цэлай Зямлі не фігуруецца й не пакутуе.