Аўтары

Паэт, бард, празаік, перакладчык, адзін з «айцоў» беларускага адраджэньня 2.0. Жыве ў Нью-Ёрку.

Tomáš Fürstenzeller (нар. у 1970 г. у Браціславе) – паэт і перакладнік. Калі чэх Бонды ў 90-х сьвядома перайшоў у сваёй творчасьці на славацкую мову, то славак Фірстэнцэлер падчас навучаньня ў Празе – на чэскую, на якую перакладае англамоўную паэзію: Філіпа Ларкіна (чый уплыў асабліва адчуваецца ўва ўласных вершах Т. Ф.), Конара О’Кэлагэна, Джастына Кўіна. Жыве пачаргова ў Празе й Люксэмбургу, што ёсьць тэмай ягонага цыклю санэтаў Lux Aeterna.

Нарадзілася ў 1983 г. у Івана-Франкіўску. Аўтарка кніг “Ендшпіль Адольфо, або троянда для Лізи” (2004), “Згори вниз. Книга страхів” (2007), “Як я стала святою” (2008), “Говорити” (2007), “Звірослов” (2009), “Божественна комедія” (2009), “Біографія випадкового чуда” (2012). Жыве ў Аўстрыі.  

Родилась в 1969 году в городе Сморгонь. Выпускница Горецкой сельхозакадемии. Работала почтальоном, иллюстратором детских книг, журналистом, колумнистом. Печаталась в отечественных бумажных изданиях «Зорька», «Першацвет», «Немига литературная», «Маладосць», «Народная воля», «Минская школа», «Arche»; в московском «Воздухе», в журналах «Крещатик» (Германия), Лава (Украина), «Аналогон» (Чехия), «Сибирские огни» (Россия). Публиковалась в сетевых изданиях «Полутона», TextOnly, “ПрайдзіСвет”, «Двоеточие», Лиterraтура и др. Стихотворные сборники: «Книга для чтения вне помещений и в помещениях» (Минск, «Кнігазбор», 2013) и «Португальские трехстишия» (Нью-Йорк, «Айлурос», 2014, вошли в лонг-лист премии «Русский Гулливер»). Член ПЭН-центра. Стихи переводились на иврит, белорусский, польский, чешский, итальянский и английский языки.

Wystan Hugh Auden (1907-1973), клясык ангельскай паэзіі.

Fernando António Nogueira Pessôa (1888 – 1935), клясык партугальскай літаратуры.

José Eugenio Sánchez Garza – нарадзіўся ў 1965 г. у Гўадаляхары, Мэксыка, жыве ў горадзе Монтэрэй. Паэт, пэрформэр, “няспраўджаная рок-зорка”. Аўтар кніг “Мора гэта нябесны міраж” (El mar es un espejismo del cielo, 1990) “Спроба зайграць на саксафон апоўначы” (Tentativa de un sax a media noche, 1992) “Physical Graffiti” (1996, прэмія фундацыі Loewe),  “Шчасьце гэта яшчэ гарачы пісталет” (La felicidad es una pistola caliente, 2004), “Galaxy Limited Café” (2011), “Jack Boner and the rebellion” (2014) і іншых. 

Julio Florencio Cortázar (1914-1984), клясык аргентынскай літаратуры.

Нарадзіўся ў 1986 г. у Пінску, у 2008 г. скончыў факультэт беларускай філялёгіі і культуры БДПУ па спэцыяльнасьці “Беларуская мова і літаратура. Журналістыка”; у 2012 г. – асьпірантуру пры ім. Аўтар дзясяткаў крытычных артыкулаў, перакладае з украінскай, польскай і ангельскай.

Henry Charles Bukowski (1920-1994), легенда амэрыканскага літаратурнага андэрграўнду.

Czesław Miłosz (1911—2004), ляўрэат Нобэлеўскай прэміі па літаратуры (1980).

Egon Bondy, уласным імем Збынек Фішэр (1930 — 2007). Чэскі паэт, пісьменьнік, філёзаф, перакладчык, ідэоляг андэрграўнду і альтэрнатыўнай, так званай «другой» культуры. Па-беларуску публікаваўся ў перакладах Макса Шчура (сайт niamiesta.se; кніга выбранага «Запрашэньне на вячэру», Логвінаў, 2013) і Яна Максімюка (часопіс «Правінцыя», № 3-4, 2002; сайт litaratura.org).

Edward Lear (1812-1888) — клясык абсурднай паэзіі.

Ezra Weston Loomis Pound (1885 – 1972), клясык амэрыканскай паэзіі.

Emily Elizabeth Dickinson (1830 – 1886) – клясык амэрыканскай паэзіі. Па-беларуску друкавалася ў перакладах Рыгора Барадуліна («Дзеяслоў», №20, 2006) і Андрэя Хадановіча.

Ernest Miller Hemingway (1899—1961), клясык амэрыканскай літаратуры.

Празаік, паэт, нарадзілася ў 1981 г. у Гомелі, жыве ў Менску. Першая публікацыя выйшла ў 1997 г. у "Нашай Ніве", надалей творы друкаваліся ў "Літаратуры і мастацтве", "Дзеяслове", "Маладосці", "Архэ" і іншых выданьнях. Вершы і ўрыўкі прозы перакладаліся на польскую, чэскую, літоўскую, украінскую і расейскую. Аўтарка кнігі “Галоўная памылка Афанасія” (2005, “Мастацкая літаратура”; тытульная аповесьць выйшла ў 2006 г. па-польску).

Нарадзілася ў 1982 годзе на Брагіншчыне. Перакладчыца, паэтка. У 2004 скончыла факультэт ангельскай мовы МДЛУ. Адна са стваральніц і сябра рады інтэрнэт-часопіса перакладной літаратуры “ПрайдзіСвет”. Пераклады прозы і паэзіі розных аўтараў (з ангельскай, іспанскай, партугальскай) з’яўляліся ў беларускіх літаратурных выданнях “Дзеяслоў”, “pARTizan”, “ARCHE”, “Паміж”, “Літаратурная Беларусь”, “MAKEOUT”, а таксама ў кнігах серыі Саюза беларускіх пісьменнікаў і часопіса “ПрайдзіСвет” “PostSriptum”: “Маска Чырвонае Смерці” Э. А. По, “Злачынства, сэр!” і “Вусцішны пакой”. Дэбютны паэтычны зборнік – “Кніга памылак” (Галіяфы, 2014 г.).

Юрій Романович Іздрик, нар. у 1962 г. у Калушы (Івана-Франкоўская вобласьць) – украінскі празаік, паэт, культуроляг, у мінулым – галоўны рэдактар часопісу “Четвер”, адзін з стваральнікаў т. зв. “станіслаўскага фэномэну”. Аўтар кніг прозы «Воццек& воццекургія»,  «Подвійний Леон» і інш.; паэзіі “Ю”, “AB OUT”, “Календар Любові”; эсэ “Флешка” і “Флешка 2gb”. Па-беларуску друкавалася аповесьць “Востраў КРК” (“Дзеяслоў”, 38, 2009-1) http://kamunikat.org/usie_czasopisy.html?pubid=12461 

(Юрій Завадський) Нарадзіўся ў 1981 г. у Тэрнопалі, скончыў філфак Тэрнопальскага пэдагагічнага ўнівэрсытэту (2003 г.) і асьпірантуру пры ім (2006 г.), кандыдат навук. Паэт, перакладнік з польскай, ангельскай, беларускай, дасьледчык сучаснай літаратуры, сузаснавальнік і дырэктар выдавецтва “Крок” http://krokbooks.com/ , чалец нойз-гурта “Субпродукт”.  Аўтар паэтычных  кніг “Імовірність” (1999),  “Ротврот” (з Андрыем Антаноўскім, 2010 г.), “Пейпербек” (2013), “еа” (2014) і іншых. Пэрсанальны сайт: http://yuryzavadsky.com/

Старонкі